Debates of November 3, 2020 (day 48)
Question 452-19(2): Interpreters
Masi, Madam Speaker. [Translation] I have talked about regarding the interpreters. In the Northwest Territories, there are less than 10 interpreters in the Northwest Territories. Some of them are ready for retirement. Some of them will be retiring pretty soon. I would like to ask a question to the Minister of culture regarding the interpreters. The courthouse, medical interpreters, they all need interpreters, so I have a question for the Minister. [Translation ends]. My question is for the Minister of Education, Culture and Employment. Madam Speaker, could the Minister of Education, Culture and Employment explain the process currently in place for training and also certifying professional interpreters in the territory? What is our current system? Masi.
Thank you, Member. Minister of Education, Culture and Employment.
Thank you, Madam Speaker. There is currently no accreditation body in the territory for accrediting translators. I have a list of translators here who the department uses. I think there are 33 names on there. I think 16 of them have interpreter/translator certificates from bodies like Aurora College, and a number also have qualifications in linguistics and things like that. I don't say it enough, but I do want to take this opportunity to thank the translators. I stand in the House, and I listen. Sometimes, I do not know what Members are saying, but the translators have to listen to that, understand it, and then translate it back into another language. It's an amazing skill, and I want to thank them. Thank you, Madam Speaker.
[Translation] In 1990, we had a language bureau. There were a lot of interpreters then. There were a lot of interpreters with the GNWT at that time, but today, we do not have. I would like to ask the Minister that question: how many today? Is there any training? Are there any interpreters to be trained at this time? [Translation ends].
The efforts of the department right now are focusing on revitalization because we realize that there is a need to revitalize languages so that they can be in wider use and then so that we can start utilizing interpreters more. Currently, there is no training program in the territory, but under the Indigenous Languages Action Plan, one of the deliverables in the next two years, less than that now, about a year and a half, is to create the partnerships with translating programs -- there are some in Alberta and BC -- and be able to make those connections so that we can encourage and facilitate more translator/interpreter training.
[Translation] Just regarding the interpreters' training, we do not have interpreters' training as of today. You can see there are interpreters here. Most of them have white hair, and now, in terms of their jobs, they are ready for retirement. We know that they are ready for retirement. What if they retire? We want to have another interpreter to take over. At this time, Madam Speaker, I have a question for the Minister. [Translation ends]. [Microphone turned off] ...interpreters are essential for the use and survival of our official languages. Could the Minister describe the government's plan for building and also sustaining a strong core of interpreters here in the Northwest Territories?
There is a plan. I think it's too big to talk about right now because it starts when children first enter school. I was looking just a few minutes ago at a framework or a strategy from 2010, when the Member for Monfwi was the Minister of Education, Culture and Employment. I am happy to say that a lot of the actions identified in there are things that have now been completed; there is progress being made. Just the other day, I released or officially launched the Our Languages curriculum, so now, there is a curriculum, a solid curriculum, in schools, that can be implemented across the territory. That is one of the things we are doing in the early years.
There are also immersion programs. We have a mentor-apprenticeship program where language speakers are paired up with elders and with fluent speakers to help them learn and become more fluent. We are working on adult immersion diploma program so that we can get more speakers to the point where they can become interpreter/translators. There is a lot of work, and it's one of the bright spots of the government, I would say. As a new Minister, you come into a department, and there are some areas that have not been looked at maybe in 10 or 20 years. Then there are some where there has been a recent push to get work done. Indigenous language revitalization is one of those areas, and it really is a bright spot. I am confident that we are going to see the numbers go up in the coming years.
Thank you, Minister. Final supplementary. Member for Monfwi.
Masi, Madam Speaker. I am glad that the Minister is confident and that there is work in place hopefully to develop some more or establish more interpreters here in the Northwest Territories. Madam Speaker, I would like to ask the Minister of Education, Culture and Employment. I am more focused on expediting the process. What we talked about is: there are two years or could be less. Will the Minister commit to developing a fast-track program for development of a new generation of professional Indigenous language interpreters here in the Northwest Territories, which is badly needed as we speak? Masi.
There are programs under development, such as the diploma program. I want to make sure that we focus our efforts where they are needed. I take the Member's point that we do need interpreters. I will go back to the department. I will find out what the plans are in terms of the diploma and other efforts that are happening and to see how we can ensure that we do have people capable of performing translation and interpretation services. Perhaps it's not a certificate program at this point. We do need those people in place, and I will have those conversations. Thank you, Madam Speaker.
Thank you, Minister. Oral questions. Member for Frame Lake.